War Diary of Horst Kallmeyer (1940)

In May 1940 Horst Kallmeyer was with the German forces attacking the British during their withdrawal to Dunkirk. During this period Horst Kallmeyer found the abandoned diary of Lieutenant R. C. T. Goodwin (7th battalion Worcestershire Regiment) near the La Bassée Canal. Horst not only kept the diary but also used it himself to keep a record of his exploits.

Below is a transcript of his handwritten entries together with photos he took during that time.

I would like to express my thanks to Oliver Drews, the grandson of Horst Kallmeyer, for providing a copy of the German transcript of the diary plus the photos his grandfather took. Below each entry I have done my best to provide an English translation (in blue type).

2nd Lieutenant Horst Kallmeyer with family
(end of 1944)

Background

Horst Kallmeyer (born 27th Nov. 1920 in Hamburg), had passed his entrance qualifications to go to university shortly before the Second World War. However, when war broke out in 1939 he had to join the army. On the 1st September 1939 he joined the SS-Verfügungstruppe (known as SS-VT). After a period of training he took part in the campaign in France with the 7th Company “Verfügungstruppe” (abbreviation V.T). This was later called the Waffen-SS. He was with the “Germania” Regiment, which was a fully motorized regiment. During his first engagement he was awarded the medal "Eisernes Kreuz II" (Iron Cross second class). At the end of 1940 his regiment was reorganized and renamed "Wiking". This regiment also included many European volounteers from France, Norway, Netherland, Belgium and Denmark. In 1941 his unit was part of the Russian campaign. He went to the south of Russia. In winter 1941/42 many soldiers died due to the hard winter weather. He was awarded the "Ostmedaille" (winter or east medal).

In 1942 he went to the Krim (Crimea Ukraine) and the Kuban River (southern Russia on the Black Sea).
He was awarded the Silver Infantry Badge (Infanterie-Sturmabzeichen in Silber). Early in 1943 he has taken ill by with Diphtheria and returned back to Germany for convalescence.

In July 1943 he started training to be an army officer. In the winter of 1943 he went as an officer to Yugoslavia for more training. In March 1944 he was posted back to Germany as training officer and platoon leader for a heavy tank platoon, called "schwere SS-Panzerabteilung 503". They trained on the heavy tiger tank Mk I and Mk II. However due to lack of tanks many soldiers were sent to other units. In January 1945 he was posted to the 10 SS-Division Frundsberg. This division was formed on the 19th January 1945 to carry out a counterattack to Strasbourg/Alsace. West of Herrlisheim/Alsace his tank platoon (tank V Panther) were ambushed by an American Sherman tank. A shot destroyed his tank and Horst Kallmeyer was killed. In total 31 soldiers died. The counterattack has been a failure.

Diary of Horst Kallmeyer

Donnerstag, 9. Mai 1940:
Am 9. Mai beim Waffenreinigen kommt plötzlich Alarm. Der Abmarschbefehl ist da. Der Angriff „H.“ (Holland) beginnt.

Thursday, 9th May 1940:
On the 9th May during weapon cleaning, the alarm was suddenly raised. We received orders to march off. The attack "H" (Holland) begins.

Freitag, 10. Mai 1940:
09.45 Uhr Abfahrt von Cappenberg. Um 12.30 Uhr beziehen wir wieder Unterkunft. Nachmittags werden noch Erkennungssignale mit unseren Flugzeugen im Unterricht durchgenommen.

Friday, 10th May 1940:
09.45 hours departure from Cappenberg. At 12.30 hours we move into accommodation again. In the afternoon we received instruction on how to recognise airplane markings.

Samstag, 11. Mai 1940:
überquert. Einige Stunden später griffen englische oder französische Bomber diese Brücke erfolglos an. Um 08.15 Uhr kommen wir durch Xanden (Xanten) a. Rhein.

Saturday, 11th May 1940:
We rode all the way from Cappenberg. We crossed near Wesel. Some hours later English or French bombers unsuccessfully attacked this bridge. At 08.15 hours arrived at Xanden (Xanten) on the Rhine.

Sonntag, 12. Mai 1940:
00.30 Uhr wurde die deutsch-holländische Grenze überschritten. Wir stoßen von Wesel kommend auf Tillburg vor. Alle Brücken sind gesprengt. Die Holländer hatten das scheinbar schon lange vorbereitet. Das Regiment „Deutschland“ nimmt Teile eines französischen Regimentes gefangen. Der Rest der Franzosen flüchtet zur belgischen Grenze. Wir durchsuchen ein holländisches Militärlager. Schwabenstöcker bringt einen Sack voll Speck mit. Wir machen uns Rührei mit einem Petrol-Kocher, den wir in dem Lager fanden. In den Unterkünften ist alles durcheinandergeworfen.

Sunday, 12th May 1940:
00.30 hours we crossed the German Dutch border. We travelled from Wesel to Tilburg. All bridges are bombed. The Dutchmen had prepared this apparently for a long time. The Regiment "Germany" captures parts of a French Regiment. The rest of the French flees to the Belgian border. We search a Dutch military camp. Schwabenstöcker returns with a bag full of bacon. We cook scrambled eggs with a Petrol cooker which we found in the camp. In the lodgings everything is in a mess.

Montag, 13. Mai 1940:
13.00 Uhr wird die belgisch-holländische Grenze überschritten (bei Esschen), in dem Städtchen werden wir ausgeladen. Scharfe Handgranaten werden verteilt. Die Kompanie tritt noch einmal an.

Der Kompanie-Führer weist kurz auf den bevorstehenden Kampf hin und schließt mit „ “ ( ............. ) auf Führer und Vaterland. Anschließend marschieren wir durch das teilweise zerstörte Städtchen in Richtung eines Forts vor Antwerpen. Ich kann im Straßengraben noch kurz einen Brief an Ingeborg schreiben. Als wir einige km aus dem Städtchen heraus sind, erhalten wir bei einer Häusergruppe Artilleriefeuer. Die Bewohner der Häuser flüchten. Bei den Flüchtlingen ist eine alte Frau von 98 Jahren. Ihr Mann muß sie auf der Schiebkarre ( Schubkarre ) transportieren. Die Alte hat schon 1871 u. 1914 – 18 miterlebt. Beide Male waren Deutsche dort.

Men in Horst Kallmeyer Platoon

Monday, 13th May 1940:
13.00 hours the Belgian-Dutch border is crossed (near Esschen), we unloaded in a small town. "Sharp" hand grenades are distributed. The company lines up once again.

The company leader briefly speaks about the forthcoming fight and closes with „ “ (a forbidden phrase in Germany today) on Führer and the fatherland. Afterwards we march through the partial destroyed small town in the direction of a fort near Antwerp. I had little time, in the roadside ditch, to write a letter to Ingeborg. When we are several Kms from the small town, we receive artillery fires from a group of houses . The inhabitants of the houses flee. With the refugees there is an old woman of 98 years. Her husband must transport her on a sliding cart (wheelbarrow). The old person has already lived through 1871 and 1914–18. Both times were Germans there.

Dienstag, 14. Mai 1940:
Wir haben den Auftrag das Fort Erdbrandt ( Erdmann ) zu umzingeln und einen Ausfall zu verhindern. Leider klappt es nicht mit der Verpflegung, haben Kohldampf. In der Nacht haben wir uns am Waldrand einige km vor dem Fort eingebaut. Am 13. hatten unsere S.M.G. die Franzosen aus dem Heidegelände ca. 800 m vor uns vertrieben. Die Franzosen flüchten unter Zurücklassen von zahlreichen Ausrüstungsgegenständen. Unser S.M.G. muß eine große moralische Wirkung auf den Gegner ausüben. Starke Angriffe des Gegners bringen die 6. Kompanie in Gefahr. Unser 3. Zug u. 1 S.M.G. eilen der Nachbarkompanie zur Hilfe. Die Stellung wird trotz starkem Artilleriefeuer und mehreren Angriffen gehalten. Eigene Verluste: 2 Tote, 6 Verletzte.
1 franz. Sergeant wurde verwundet gefangen. Im Abschnitt der 6. Kompanie wurde 1 feindlicher Panzer erledigt. Wir schlafen trotz feindlichem Artillerie –Störungsfeuer ganz gut. Die Strapazen haben uns ermüdet.

Tuesday, 14th May 1940:
We were ordered to surround the Fort Erdbrandt (Erdmann) and to prevent a failure/escape. Unfortunately, there is a problem with the catering, we were starving. At night we encamped ourselves at the edge of the forest some Kms before the fort. At 13.00 hours our S.M.G. had expelled the French from the moor area approx. 800 ms in front of us. The French flee leaving behind much of their equipment. Our S.M.G. needs to demoralise the opponent. Strong attacks of the opponent endanger the 6th company. Our 3rd Platoon and 1 S.M.G. hurry to the neighbouring company to help. The position is held in spite of strong artillery fire and several attacks. Own losses: 2 dead people, 6 injured persons. 1 French Sergeant was caught wounded. In the segment of the 6th company 1 hostile tank was destroyed. We sleep quite well in spite of disturbance from hostile artillery fire. The strain has tired us.

Mittwoch, 15. Mai 1940:
Unsere Gruppe stellt Spähtrupp 1:3 ich bin mit dabei. Ergebnis: 1 Dose Rindfleisch, 1 Wolldecke, 1 Zeltbahn, 2 Paar frische Strümpfe, 1 Oberhemd fand ich in verschiedenen französischen Tornistern, die auf der Flucht von französischen Soldaten fortgeworfen worden waren.

Mittags brechen riesige Waldbrände hinter unseren Stellungen aus. Der Wind weht durch den Wald in Richtung unsere Stellungen. Das Feuer nähert sich in rasender Schnelligkeit. Sämtliche Gewehrschützen werden mit den Fahrern zur Brandbekämpfung eingesetzt. Nur die M.G. mit 2 M.G. Schützen bleiben in den

Stellungen. Wir müssen die Stellungen in Breite von 150 m räumen, da Rauch und Hitze zu groß und zu stark werden. Zum Glück nutzt der Feind unsere unangenehme Lage nicht aus. Das Feuer ist durch Zivilpersonen mit Brandmunition entfacht worden.

Wednesday, 15th May 1940:
Our group sets off on reconnaissance 1:3 I am present. Result: I found 1 box of beef, 1 woollen blanket, 1 tent square, 2 pairs of fresh socks, 1 shirt in several French kit bags which had been thrown away as the French soldiers fled.

At noon gigantic forest fires break out behind our positions. The wind blows through the wood in the direction of our positions. The fire rapidly approaches us. All rifle men join the drivers to fight the fire. Only the M.G. with 2 M.G. gunners stayed behind.

Positions. We must withdraw 150 metres from our positions, because the smoke and heat become hazardous. Luckily the enemy does not take advantage of our withdrawal. The fire had been started by civilians with fire ammunition.

Donnerstag, 16. Mai 1940:
Spähtrupp mit U.-Scha. Lengemann. Am Nachmittag wird die Stellung vorverlegt. Ein „Spähtrupp“ von unserer Gruppe bringt Wein, Sekt und eingemachtes Obst aus dem Schloß mit. Kirschen u. Birnen u. einige Tafeln Schokolade. Wir leben wie die Fürsten und schwelgen in Butter.

Horst Kallmeyer Platoon

Thursday, 16th May 1940:
Reconnaissance with U.-Scha. Lengemann. In the afternoon our position is brought forward. A "Scouting Party" from our group returns with wine, champagne and bottled fruit from the castle. Cherries and pears and some bars of chocolate. We live like princes and indulge ourselves with butter.

Horst Kallmeyer "Scouting Party"

Freitag, 17. Mai 1940:
Rege Spähtrupptätigkeit. Etwas Artilleriefeuer. 3 X eingepennt.

Friday, 17th May 1940:
Active reconnaissance activity. Some artillery fires. dozed off 3 X.

Samstag, 18. Mai 1940:
Abmarsch aus unseren Stellungen, die Wehrmacht hat uns abgelöst. Es geht wieder durch Holland auf belgisches Gebiet. Über Bergen op Zoom in Richtung Frankreich. Besuch Himmlers, Dank an die V.T. für raschen Vormarsch, Aufforderung weiter unseren Mann zu stehen.

Saturday, 18th May 1940:
Departure from our positions, the armed forces have removed us. Again we move through Holland into a Belgian area. Passed Bergen op Zoom in the direction of France. Visit by Himmler, to thank the V.T. for quick advance, and instructed for every man to continue to stand firm.

Horst Kallmeyer "Scouting Party"

Char B1 Senegal No. 209
Détruit par arme antichar près de Saint Simon Ie 19 mai 1940.

Captured French soldiers after crossing the French/Belgium border

(21st May 1940)

Sonntag, 19. Mai 1940:
Tournai
1 Tag Marschpause, um 01.45 Uhr am 20.05, Weiterfahrt.

Sunday, 19th May 1940:
Tournai
1 day of march break, at 01.45 hours at 20.05, the second leg of the journey.

Montag, 20. Mai 1940:
Bis 09.00 Uhr gefahren, dann rast. 19.00 Urs Weiterfahrt.

Monday, 20th May 1940:
Drove till 09.00 hours, then rested. 19.00 hours continued journey.

Dienstag, 21. Mai 1940:
06.40 Uhr die französische Grenze überschritten, starke französische Waldbefestigung und Gräben durchfahren. Viele erledigte französische Panzer, auch ein deutscher Panzer ausgebrannt. Zahlreiche Gefangene, siehe Bilder.

Tote liegen am Wege und frische Hügel mit einem Kreuz und Stahlhelm zeigen, daß auch wir einen Blutzoll entrichten mußten.

Visting Cemeteries near Arras

Tuesday, 21st May 1940:
06.40 hours crossed the French border, drove through dense French forests and trenches. Many destroyed French tanks, also a burnt-out German tank. Numerous prisoners, see pictures (below).

Dead people lie along the way and fresh mounds of earth with a cross and steel helmet show that we also had to pay a death toll.

Mittwoch, 22. Mai 1940:
Nachtmarsch bis 09.30 Uhr. Rast bis 12.00 Uhr. Feindlicher Bomber greift die Kolonne unserer Kompanie an. Die Garben des 3. M.G. unseres Zuges liegen gut, besonders die Garbe von Hänsel. Der Bomber wird zum Absturz gebracht und geht 1 km von uns nieder. Rege Fliegertätigkeit. Wir beobachten wiederholt Luftkämpfe.

Wir kommen in die Gegend, wo 1914 – 18 der Kampf tobte. Manchmal findet man noch alte Ruinen aus dem Weltkrieg. Die Leute erzählen, daß sie damals ihre Dörfer verlassen mußten. Wir kommen durch Cambrai. Es geht weiter Richtung Arras. Zahlreiche Heldenfriedhöfe an der Landstraße zeigen uns, wie hart hier im Weltkrieg gekämpft wurde.


British Bomber shot down and crash landed (22nd May 1940)

 

Bomber shot down

(22nd May 1940)

Wednesday, 22nd May 1940:
Night march till 09.30 hours. Rest till 12.00 hours. Enemy bomber attacks the column of our company. The fire from 3. M.G. of our platoon are on target, especially the burst of fire from Hansel. The bomber is hit and crashes down about 1 Km from us. There is air force activity. We observe repeated air battles.

We come to the area where in 1914–18 the fight ravaged. Sometimes one still finds old ruins from the world war. The people tell us they had to leave their villages at that time. We come by Cambrai. We continue in the direction Arras. Numerous cemeteries where our heroes are buried along the country road show us how hard the fighting was here in the world war.

 

Donnerstag, 23. Mai 1940:
Unser Regiment ist auf Feind gestoßen, wir sitzen ab und ziehen für einige Stunden unter. Wir durchsuchen mit Scha. -Fü. Binnewies das Dorf nach franz. Soldaten u. Waffen. Wir finden 3 Soldaten. Die Eltern eines kranken französischen Soldaten wollen ihren Sohn nicht ziehen lassen, sie machen uns eine Scene. Die Einwohner müssen fast alle aus den Betten geholt werden, sie sind erstaunt deutsche Soldaten zu sehen, am Vortage waren noch englische und französische Truppen dort. In einem Laden “kaufen wir ein“ (Spitzentuch etc. ). Es werden feindliche Panzer gemeldet, wir beziehen für 1/4 Stunde Stellung, dann geht es weiter vor. Später sitzen wir wieder auf. In einer Stadt kurz vor Lillers sitzen wir ab. Bei einer Französin trinkt unsere Gruppe Kaffee. Ihr Mann ist auf der „anderen“ Seite im Felde. Wir fahren durch Lillers, das kurz vorher bombardiert wurde. Mitten in der Stadt steht ein brennender Panzer ( feindlich )

In der Stadt wird noch geschossen. (Franktireurs!)

Graben uns am jenseitigen Stadtrand ein (Zwischenfall mit französischem Zivilisten. Abgestürzter deutscher Flieger) Nachts wenig Schlaf, wir frieren wie die Schneider. Der Feind hat sich am Kanal vor uns festgesetzt.

Thursday, 23rd May 1940:
Our regiment made contact with the enemy, we dismount and for some hours we take cover. I search the village with Scha. -Fü. Binnewies looking for French soldiers and weapons. We find 3 soldiers. The parents of a wounded French soldier make a scene and try stop us taking their son. The inhabitants had to be forced from their beds, they were surprised to see German soldiers, the day before English and French troops were still there. In a shop "we make purchases" (lace cloth etc.). Enemy tanks attack, we take cover for ¼ hour, then it moves on. Later we mount again. In a town shortly before Lillers we dismount. Our group drinks coffee with a Frenchwoman. Her husband is on the "other" side of the field. We travel through Lillers which was bombed shortly before. In the middle of the town a burning tank stands (enemy).

Shooting continues in the town (Guerrillas!)

We dig ourselves in, in on the outskirts (incident with French civilian. Shot down German airman)
At night little sleep, we freeze like the "tailors". The enemy has taken up positions at the canal in front of us.

Renault FT 17

Renault FT 17 tank in the town it is still shot. (Guerrillas!)

Freitag, 24. Mai 1940:
Der erste Angriff steht bevor. Wir verlassen unsere Stellung und treten zum Angriff an. Unsere Kompanie geht entlang der Straße Lillers – St. Venant vor. Der Tommy räumt seine Stellungen am ersten Kanal, nachdem er die Brücken gesprengt hat. Er muß einige Tote zurücklassen.

Unsere Gruppe geht als erste über die aus dem Wasser ragenden Teile der zerstörten Brücke über den Kanal. Gruppenführer (Hauser) ist selbst bei uns. Auf der anderen Seite geht es in Schützenreihe weiter vor. Wir erhalten Gewehrfeuer. Die Gruppen gehen hinter Häusern in volle Deckung. Ich werde als Gefechtsfeldbeobachter eingeteilt und bekomme den Feldstecher von U.-Schafü. Lengemann. An einer Weggabel lege ich mich in den Graben und beobachte. Wir warten darauf , daß weitere Kompanien und Pak über den Kanal kommen. Auf der Straße in 800- 1000 m links von uns ziehen sich feindlich motorisierte Kolonnen zurück. Wir erhalten aus den ersten Häusern von St. Venant halbrechts vor uns Gewehrfeuer. Rottf. Hermes und Petrie (Scharfschütze mit Zielfernrohr ) erwidern das Feuer. Endlich geht es weiter vor, das Gewehrfeuer dauert an, einige Verwundete von der Pak werden mit B-Krädern zurück gebracht. Als wir in die ersten Häuser von St. Venant eindringen finden wir die verlassenen Schlupfwinkel der Tommies. Ihr Gepäck und die Munition haben sie zurückgelassen.

Ich halte mich beim Kompanie-Chef auf. Mit 4-5 Mann haben wir die Spitze übernommen. Die Züge kommen nicht schnell genug nach. Wir stoßen links an St. Venant vorbei. Ein leichtverwundeter Tommy kommt aus seinem Loch und stürzt uns mit erhobenen Armen entgegen. Das Grauen und die Angst spiegeln sich in seinem Gesicht. Leider läßt sich G. und D. dazu hinreißen dem Tommy eine Handgranate ins Gesicht zu schlagen. Der Engländer wird dann vom Sanitäter verbunden und nach „hinten“ gebracht.

Wir stoßen weiter bis zum Kanal hinter St. V. vor. Ich kann kaum noch laufen, da ich Blasen an den Füßen habe, und ich hole mir deshalb ein Fahrrad aus einem Bauernhaus.
Am Kanal bekomme ich den Auftrag festzustellen, ob weiter nach links noch Brücken sind. Als ich mit dem Drahtesel auf dem Deich zurückkomme, wird von feindlichen Gewehrschützen auf mich geschossen, ich hatte aber ein schnelles Tempo drauf. Der Kompanie- Chef hat inzwischen einen kleinen Kahn aufgetrieben und setzt mit 2 Gruppen auf die andere Seite über, ich komme mit meiner Drahtziege nach. Unsere Angriffsrichtung ist jetzt auf Mervillers. Unsere Panzerspäh ist in den vor uns liegenden Ort eingedrungen, wird dort aber schwer beschossen und hat schwere Verluste. Als wir uns dem Ortsrand nähern, erhalten wir aus den Häusern und vom Kirchturm Feuer. Wir können nicht weiter. Später müssen wir hinter den Kanal zurück. Ich kann zu meiner Gruppe zurück. Der Zug erhält den Auftrag festzustellen, ob die Brücke über den Kanal weiter links vom Gegner besetzt oder zur Sprengung vorbereitet ist. Den ganzen Weg, den ich vorher mit dem Rad gefahren war, mußte ich nun kriechen. Die Brücke war feindfrei. Ich wurde als Melder zum Kompanie- Gefechtsstand geschickt. Als ich zurückkam, war der Zug fort. Ich ging darauf mit U.Scha. Kunze wieder in Richtung zur Straße St. V.-Merville. In einem Haus bei der Straßenbrücke nach Merville suchte ich mir ein Paar Strümpfe, da meine naß waren. Anschließend ging ich noch auf einen gewissen Ort hinter dem Verkaufsstand an der Brücke und erleichterte mich. Anschließend ging ich zur Kompanie zurück. Als ich etwa 100 m von d er Brücke fort war, heulte es plötzlich heran. Englische Granaten, ich warf mich hinter den Damm und beobachtete. Die Einschläge lagen auf der Brücke, rechts und links am Ufer und im Wasser. Im Augenblick des Artillerie-Überfalls überquerte eine Gruppe von unserem Bataillon die Brücke, 6 Tote mehrere Verwundete waren unsere Verluste, ein grausiges Bild. Mitten zwischen den laufenden und Deckung suchenden Menschen steigen die Fontänen der Einschläge hoch. Wassersäulen von 30 m Höhe wurden aufgewirbelt. Die Verkaufsbude und das Scheißhaus auf dem ich 3 Minuten vorher saß, waren zerstört und von Splittern durchlöchert. 60m von den Einschlägen entfernt war eine Batterie von unserer A.A. (Acht-Acht,eight-eight, artillery) in Stellung, sie hatte zum Glück keine Verluste.

Unsere Kompanie wird nach rechts vorgezogen. Wir gehen in Schützenreihe über die teilweise zerstörte Brücke. Ein trauriger Anblick. Die 6 toten Kameraden liegen vor der Brücke mit voller Ausrüstung. Der ganze M.G.-Trupp einer Gruppe und 2 Schützen waren ausgefallen.

2-3 km vor der Brücke graben wir uns in einem Kornfeld ein. (Panzerdeckungslöcher) Ich muß mit 2 Kameraden zum Schloß zurück und Essen von der Feldküche holen. Wir organisieren uns dafür Fahrräder. An der Feldküche und im Schloß gibt es Sekt und Wein. ( einen ganzen Keller voll ) Wir durchsuchen das Schloß, nehmen einige Decken und Sekt mit und ziehen wieder in die Stellung. Das warme Essen wird freudig begrüßt. Bei Dunkelheit werden Vorposten vor unserer Stellung aufgestellt. Ich löse um 11.00 Uhr mit Meinecke, Ahrend und Schwabenstöcker ab, nach 15 Minuten werden wir zurückgeholt. Der Tommy will angreifen, wir müssen zurück, da unsere Linien zu dünn sind, wir könnten zu leicht abgeschnitten werden.

 

Friday, 24th May 1940:
The first attack approaches. We leave our position and line up for the attack. Our company goes forward along the street Lillers Saint Venant. The Tommies withdrawn from their positions at the first canal, after they had bombed the bridges. They also had to leave behind some of their dead comrades.

Our group is the lead company and advances forward making our way across the damaged bridge across the canal, which in places was below the water line. Group leader (Hauser) is also with us. On the other side we advance forward. We receive gun fire. The groups go behind houses to take cover I am selected as a battlefield observer and get the field glasses of U.-Schafü. Lengemann. In a fork in the road I lie down in a ditch and observe. We wait for other companies and Anti-Tank guns to move up to the canal. On the street about 800-1000 metres on the left enemy motorized columns withdraw. From the first houses in Saint Venant in front of our position we received some gun fire. Rottf. Hermes and Petrie (marksman with sight telescope) fire back. Finally, as we advance further, the gun fire continues, some wounded of our Anti-Tank are brought back by motorbike. When we finally enter the first houses in Saint Venant we find that the Tommies have gone but left their baggage and ammunition behind.

I stayed with the company commander. With 4-5 men we have taken over the lead. The company did not follow fast enough. We advanced on the left along Saint Venant. A slightly wounded Tommy stands up in his trench with his arms in the air. The horror and the fear are reflected in his face. Unfortunately, G. and D. over reacted and hit the Tommy in the face with a grenade. Then the Englishman was collected by the orderly and is taken back behind our lines.

We advanced further along the canal behind Saint V. I could hardly run, because of blisters on my feet, and, therefore, I used a bicycle from a farmhouse.

At the canal I get the order to find out whether there are more bridges in tacked further to the left. When I come back with the bicycle on the dyke, I was shot at by enemy gun fire, however, I got away very fast. In the meantime the company boss had unearthed a small boat which was used to transport 2 groups on the other side, I follow with my bicycle. Now our attack was in the direction of Mervillers. Our armoured reconnaissance had penetrated the area ahead, however, it took a lot of fire and suffered heavy casualties. When we approach the area, we receive gun fire from the houses and the church tower. We could not advance any further. Later we had to go back behind the canal. I then returned to my group. The convoy receives the order to find out whether the bridge over the canal on the left was occupied by the British or had been booby trapped with mines. I now had to creep forward along the same route as I had cycled on before. The bridge was free of enemy. I was sent as a dispatch rider to the company command post. When I came back, the convoy had moved on. After that I advanced forward with U.Scha. Kunze again in the direction of the street Saint V.-Merville. In a house by the bridge on the street to Merville I searched for pair of socks for myself, because mine were wet. Afterwards I found a place behind bridge and relieved myself. Afterwards I went back to my company. When I was about 100 metres from the bridge, there was a sudden howled nearby. English shells, I took cover behind the dam and observed. The impacts were on the bridge, right and left on the shore and in the water. At the moment of the artillery raid a group of our battalion crossed the bridge, 6 dead and several wounded were our losses, a terrible picture. In the middle people were running for cover between the explosions. Water columns of 30 metre height were whirled up. The wooden hut and the toilet I had sat on just 3 minutes before was destroyed by shrapnel. 60 metres from the impacts a battery of our 88mm artillery had a lucky escape, no losses.

British casualty near the canal

Our company was directed to the right. We move forward to the front line near a partially destroyed bridge. A sad sight. 6 dead companions lie before the bridge with full equipment. The whole group of the M.G. troop and 2 rifle men were killed.

2-3 Kms before the bridge we dug-in in a wheat field. (Armoured holes in the budget) I had to go back with 2 companions to the castle to get some food from the field kitchen. We went there on bicycles. In the field kitchen and in the castle there was champagne and wine (a whole cellar full). We search the castle, took some food and champagne and return back to our lines. Warm food was greeted with pleasure. As darkness fell outposts were positioned in front of our lines. I went forward at 11.00 o'clock with Meinecke, Ahrend and Schwabenstöcker, after 15 minutes we were told to return. The Tommies were about to attack, we had to go back, because our lines were too thin, we could be cut off too easily.

 


Samstag, 25. Mai 1940:
In der Nacht gehen wir bis zum Kanal vor St. V. zurück. Unsere Gruppe muß mit 2 anderen Gruppen im Abschnitt unserer Kompanie den Rückzug auf den Kanal zwischen Lillers und St. V. sichern als Gefechtsvorposten. In der Nacht gehen wir etwa 50 m hinter dem Kanal in einem Straßengraben in Stellung. Wir dürfen uns nicht rühren und stehen bis zum Bauch im Wasser. Auf der anderen Seite in 150 m Entfernung von uns brennt ein Dorf und beleuchtet unseren Abschnitt etwas. Drüben sitzt der Tommy. Im Morgengrauen wird es drüben lebendig. Engländer in großer Zahl mit Schlauchbooten tauchen auf. Die aufgehende Sonne scheint uns ins Gesicht. Im Nachbarabschnitt schießen de S.M.G. schon lange, dort sind die Tommies schon über den Kanal gekommen. Der Gruppenführer gibt Feuerbefehl für unser S.M.G und für die Schützen. Ich nehme einen Baumbeobachter in 200 m Entfernung aufs Korn, beim 3 Schuß fällt er aus dem Baum. Die Tommies bringen gleichzeitig mehrere Schlauchboote zu Wasser und paddeln über den Kanal. Wir können sie nicht sehen, da sie durch die Uferböschung gedeckt sind. Jetzt ist der Augenblick gekommen, wo unsere S.M.G von der Nachbarkompanie uns unterstützen müssen, aber sie schießen nicht, sie können uns nicht unterstützen, sie sind schon fort. Dort ist der Tommy schon viel zu weit vor. Es wird für uns kritisch. Da kommt der Befehl von U.-Stuf. May zum Zurückgehen. 2 S.M.G. sind 150 – 200 m hinter uns in Stellung gegangen und werden uns überschießen, wenn wir zurückgehen. Ich bin in unserer Gruppe der Mann am weitesten links. Die Gruppe geht nach rechts bis zu einer Straße im Graben. Dann müssen wir einen Sprung über die Straße machen , die unter feindlichem Gewehr- und M.G.-feuer liegt. Ich bin letzter Mann in der Gruppe, ein ekelhaftes Gefühl, wenn man weiß, hinter dir liegt der Tommy und kann Dir eine Kugel in den Rücken schießen. Wir kommen mit einem Sprung glücklich über die Straße und hetzen im Graben zurück. Zeitweise reicht das Wasser uns bis an die Patronentasche. Wir versinken bis an die Knie im Schlamm und kommen nur mühsam vorwärts. Der Munitionskasten, den ich vom Schützen 3 habe, behindert ungeheuer. Die Blasen an den Füßen brennen wie Feuer. Unser Melder Tappeiner kommt hinter mir im Graben nach. Eine englische Kugel geht ihm durch das Seitengewehr, ohne ihn zu verletzen, sie treibt uns nur noch zu erhöhter Eile an. Trotzdem beide S.M.G. schießen, schießen die Engländer wie wild auf uns. Endlich, nachdem wir eine freie Wiese überquert haben, erreichen wir den Stadtrand von St. V. Im Schutze der Häuser sammeln wir. Die Pak und die S.M.G. sind schon mit ihren Fahrzeugen fort. Wir müssen jetzt noch 6 - 7 km bis zu unseren Stellungen tippeln. In der Stadt treffen wir noch einige ( 2 ) Strippenzieher vom Stab. Sie wurden einige Minuten später vom Gegner abgeschossen. In derStadt ist es unheimlich ruhig. Keine Menschenseele ist mehr das. Manchmal knallt irgendwo ein Schuß.

Saturday, 25th May 1940:
At night we go back up to the canal before Saint V. Our group together with 2 other groups in the segment of our company must retreat to the canal between Lillers and Saint V. and protect the position as a battle outpost. At night we go for about 50 metres behind the canal and take up a position in a roadside ditch. We dare not move and stand up to the waist in the water. On the other side at 150 metres distance from us a village burns and slightly lights up our location. Over there there sits the Tommy. At the break of dawn it comes to life over there. Englishmen in big number with rubber dinghies appear. The rising sun shines us in the face. In the neighbouring postion the S.M.G. fires for a long time, the Tommy are already across the canal. The group leader gives the order to fire to our S.M.G and to the other gunners. I attack an observer in a tree at 200 metres distance, with 3 shots he falls from the tree. at the same time the Tommies bring several rubber dinghies to water and paddle across the canal. We cannot see them, because they are shielded by the embankment. Now the moment has come where our S.M.G of the neighbouring company must support us, but they do not fire, they cannot support us, they have already moved on. The Tommy are already too widely spread out in front of us. It becomes critical for us. We receive the order of U.-Stuf. May to retreat. 2 S.M.G. are 150 – 200 metres behind us, have taken up position to support us while we retreat. I am the man farthest on the left in our group. The group goes via a ditch to a street on the right. Then we must make a dash across the street which lies under enemy gun and M.G. fire. I am the last man in the group, a terrible feeling to have that behind you lies the Tommy and he can shoot you in the back. Luckily we make it across the street and rush into a ditch. At times the water reaches us up to the cartridge pocket. We sink up to the knees into the mud and laboriously make progress. I am badly hindered by the 3 ammunition cases which I carry. The blisters on my feet burn like fire. Our dispatch rider Tappeiner follows behind me in the ditch. An English bullet goes through his side arms without injuring him, and makes us move even faster. Even though both S.M.G. fire, the Englishmen shoot like mad at us. Finally, after we have crossed an open meadow, we reach the outskirts of Saint V. We gather in the protection of the houses. The Anti-Tank and the S.M.G. have already moved on in their vehicles. We must still walk 6 – 7 Kms to our position. In the town we meet some (2) Headquarter staff. They were shot some minutes later by the enemy. In the town it is awfully quiet. No human soul is left. A shot sometimes bangs somewhere.

Sonntag, 26. Mai 1940:
Grab von Theo Pichler , * 08.09.1919 Trofaiach, in St. Venant ( Kanal ) / Todesort: St. Hilaire.

Sunday, 26th May 1940:
Grave of Theo Pichler, * 08.09.1919 Trofaiach, in Saint Venant (Kanal) / death place: Saint Hilaire

Montag, 27. Mai 1940:

Grab von Alfred Prattes, * 13.07.1920 Graz, und Fritz Sieber, * 12.0.1919 Oberlungwitz, Todesort: Morbecque

Monday, 27th May 1940:

Grave of Alfred Prattes, * 13.07.1920 Graz, and Fritz Sieber, * 12.0.1919 Oberlungwitz, death place: Morbecque

Grave of Heinz Ahrendt

Heutige Grabstätte: Lommel, Belgien, Block 32, Grab 193
(Present grave location)

Grave of Alfred Prattes, and Fritz Sieber

Grave of Theo Pichler

Sonntag, 2. Juni 1940:
Wir verlassen um 03.00 Uhr Godewaervelde und fahren in Richtung Arras, Cambrai. Wir kommen durch Estaires, Laburp, Arras. In Lekluse, auf einem Gut, ziehen wir mit unserem Zug unter.

"Godevaersvelde"

Travelling through Godewaervelde (2nd June 1940)

Sunday, 2nd June 1940:
We leave Godewaervelde at 03.00 hours and go in the direction of Arras, Cambrai. We pass by Estaires, Laburp, Arras. In Lekluse, on a property, set up camp.

"Godevaersvelde"

Donnerstag, 6. Juni 1940:
Waffenreinigen, Sacheninstandsetzen. Um 15.00 Uhr kommt plötzlich der Befehl zur Abfahrt. In wenigen Minuten sind wir verladen und fahren ab. Wir sollen eingesetzt werden und angreifen.

Thursday, 6th June 1940:
Weapon cleaning, urgent repairs. At 15.00 hours the order suddenly comes for us to depart, within a few minutes we are loaded and set off. We have to be ready to attack.

Freitag, 7. Juni 1940:
Wir fahren die ganze Nacht durch. Gegen Morgen sind wir am Ziel. Der 1. Zug übernimmt Sicherung. Es wird festgestellt, daß vor uns deutsche Artillerie liegt. Wir fahren weiter und ziehen in einer Feldscheune unter. Viele Zug – und Reitpferde laufen herum. Ein französischer Artillerie-Tross ist hier stehengeblieben. Wir suchen uns Hemden, Strümpfe und Eiserne Portionen aus dem Gepäck. Die Franzosen können erst wenige Stunden fort sein. Wir reiten mit den fabelhaften Offiziersreitpferden, beobachten, wie unsere Flak innerhalb von 2 Minuten 3 französische Flugzeuge abschießt und schlafen.

Am Nachmittag machen wir mit 2 Kompanien einen Angriff auf ein vom Gegner besetztes Dorf im Dauerlauf. Es werden 350 Franzosen gefangen.

Hinter dem Dorf finden wir 7 deutsche Panzer. Sie sind vor kurzer Zeit von französischer Artillerie erledigt worden. Ein Panzerschütze hatte versucht sich zu retten. Wir fanden ihn 150 m von seinem Kampfwagen erschossen auf.

Friday, 7th June 1940:
We travel throughout the night. In the morning we reach our objective. The 1st platoon takes over guard duty. We notice that ahead of us is German artillery. We go on and move into a field barn. A lot of platoons – and riding horses walk around. A French artillery baggage convoy has stopped here. We search for shirts, socks and emergency rations from the baggage. The French can be only few hours away. We ride on the splendid officer riding horses, observe how our anti-aircraft shoots 3 French airplanes within 2 minutes and sleep.

In the afternoon we do a 2 company attack on a village occupied by the enemy who flee. 350 French are captured.

Behind the village we find 7 German tanks. They have been destroyed shortly before by French artillery. An armoured shooter had tried to escape. We found him 150 metres from his damaged vehicle.

Samstag, 8. Juni 1940:
Waffenreinigen. Nachmittags geht es weiter in Richtung Paris. Am Abend Weiterfahrt in Richtung St. Quentin.

Saturday, 8th June 1940:
Weapon cleaning. In the afternoon we move off in the direction of Paris. In the evening the second leg of the journey is in the direction of Saint Quentin.

Sonntag, 9. Juni 1940:
Morgens kommen wir in Levergies an. Wir beziehen unbewohnte Häuser. Wir richten uns prima ein. Dann Waffenreinigen und Waffenappell auf einem Sonntag durch Zugführer. Anschließend Gasmaskenreinigen und Kompaniebesprechung.

Sunday, 9th June 1940:
In the morning we arrive at Levergies. We move into unoccupied houses. We settle in excellently. Then weapon cleaning and weapon roll call on Sunday by platoon leader. Afterwards gas masks cleaning and company orders.

Montag, 10. Juni 1940:
Morgens exerzieren wir, anschließend Wachunterricht. Um 12.00 Uhr ziehen wir auf Ortswache. Mit Mikudeit als M.G. – Posten Flugabwehr.

Monday, 10th June 1940:
In the morning we drill, after waking up. At 12.00 hours we are on local guard duty. With Mikudeit as a M.G. – sentry on air defence.

Dienstag, 11. Juni 1940:
Um 12.00 Uhr werden wir durch die 6. Kompanie abgelöst. Inzwischen ist Ersatz angekommen. Unsere Gruppe ist wieder vollzählig. Wie lange wohl? Ab 12.00 Uhr wieder Marschbereitschaft. Waffenreinigen.

Tuesday, 11th June 1940:
At 12.00 hours we are relieved by the 6th company. In the meantime, reinforcements have come. Our group is again at full strength. But for how long? From 12.00 hours again march readiness. Weapon cleaning.

Mittwoch, 12. Juni 1940:
Levergies
Vormittags Waffenreinigen und Sacheninstandsetzen.

Wednesday, 12th June 1940:
Levergies
In the morning weapon cleaning and urgent repairs.

M.G. – sentry on air defence

Donnerstag, 13. Juni 1940:
Wir haben wieder exerzieren trotz Marschbereitschaft. Danach Waffentechnische Ausbildung. Um 14.00 Uhr kommt Marschbefehl. Meinecke und ich holen eine Korbflasche mit Rotwein. Wir fahren in südlicher Richtung. In der Nacht haben wir eine unangenehme Überraschung. Wir werden von feindlichen Bombern angegriffen. Eine Bombe fällt 75 m von uns ins Feld und weckt uns aus dem Schlaf. Wir sitzen sofort ab und gehen in volle Deckung. Verluste: keine. Nach 1/2 Stunde verschwindet der unangenehme Besuch, der uns mit Leuchtfallschirmen viel Sorge machte. Einige Male wurden wir auch mit M. G. beschossen.

Thursday, 13th June 1940:
Again we had to drill in spite of march readiness. Afterwards weapons-technical education. At 14.00 hours we received marching orders. Meinecke and I get a demijohn with red wine. We travel in a southern direction. At night we have an unpleasant surprise. We are attacked by hostile bombers. A bomb falls 75 metres from us in the field and wakes us from our sleep. We dismount immediately and dash for more cover. Losses: none. After ½ hour the attack was over. Several times we recived M.G. fire.

Freitag, 14. Juni 1940:
Morgens ziehen wir unter und schlafen einige Stunden, dann Waffenreinigen. Ab 12.00 Uhr Marschbereitschaft. Es geht weiter in Richtung Montmirail.

Friday, 14th June 1940:
In the morning we set up camp and get some hours sleep, then weapon cleaning. From 12.00 hours march readiness. We then move on in the direction of Montmirail.

Samstag, 15. Juni 1940:
Wir fahren die ganze Nacht durch. Am Morgen ziehen wir in einem Gehöft unter. Es werden Feldposten bezogen. Es beginnt eine allgemeine Hühnerjagd und Braterei.

Wir fahren weiter an Montmirail vorbei. Immer das alte Bild. Zurückgelassenes Material, zerschossene Panzer, gefangene Franzosen, zusammengefahrene Wagen etc.

Am Nachmittag gehen wir am Seinekanal in Stellung ( vorderste Stellung ), hinter uns die Geräte von ca. 8 französischen schweren Batterien mit allen Pferden und Geräten ( E-Messer, Scherenfernrohren, Pistolen, Gewehren, Verpflegungstross etc. ) Wir finden mehrere Wagen mit Zigaretten, Schokolade, Konserven etc. Wir leben wie die Fürsten. Der Ort heißt Troyes. Wir schleppen allerhand Delikatessen und Beutestücke mit auf die Wagen. Es geht weiter nach Süden.

Wir fahren die ganze Nacht durch und den halben Tag. Abends kommen wir in die neue Unterkunft. Es ist der verlassene Hof einer deutsch-französischen Familie, in dem wir mit unserer Gruppe liegen. Wir waschen uns, schlachten Hühner und ich mache mit Schmidt aus 16 Eiern Rührei. Gerade als wir unsere Eier auf dem Feuer haben, kommt Alarm und Abmarschbefehl. Ich kann meine Eier aber noch braten. Wir können sie auf dem Wagen essen. Wir erreichen in der gleichen Nacht unser Ziel. Der 2. Zug stellt die Ortswache.

Saturday, 15th June 1940:
We drive throughout the night. In the morning we set up camp in a farm. Army postal services is organised. A general chicken hunt and roasting is started.

We drive further past Montmirail. Still the same old picture. Abandoned material, destroyed tanks, captured Frenchmen, crashed cars etc.

Preparing chickens for roasting

In the afternoon we go along the Seine canal in convoy (in the lead), behind us is all the equipment of approx. 8 French heavy batteries with all horses and carts (E-knife, to extendable telescopes, guns, rifles, catering equipment etc.) We find several vehicles with cigarettes, chocolate, canned food etc. We live like princes. The place is called Troyes. We take all kinds of delicatessen and booty with us on the vehicles. We carry on going south.

We travel throughout the whole night and the following morning. In the evening we arrive at new billets. It is the abandoned yard of a German French family in which our group lies down. We wash, kill chickens and with Schmidt I prepare scrambled eggs with 16 eggs. Just as the eggs are on the fire, we receive marching orders. However, I still had time to cook my eggs. We can eat them on the vehicle. We reach our objective the same night. The 2nd platoon is given the job of local guard.

Montag , 17. Juni 1940:
Waffenreinigen. Nachmittags wieder Marschbereitschaft. Wir fahren eine kurze Strecke und kehren aus unbekannten Gründen wieder um. Anschließend Waffenreinigen.

Monday, 17th June 1940:
Weapon cleaning. In the afternoon again march readiness. We drive a short distance and turn back for unknown reasons again. Afterwards weapon cleaning.

Dienstag, 18. Juni 1940:
Wir verschlafen das Wecken um 2 Stunden, deshalb fällt Waffenappell aus.

Tuesday, 18th June 1940:
We sleep through the reveille by about 2 hours, therefore, weapon roll call about to take place.

Mittwoch, 19. Juni 1940:
Waffenreinigen und Sacheninstandsetzen. Um 19.10 Uhr Abmarschbefehl. Wir fahren den alten Weg die ganze Nacht hindurch.

Wednesday, 19th June 1940:
Weapon cleaning and urgent repairs. At 19.10 hours marching orders. We drive the old route through the whole night.

Donnerstag, 20. Juni 1940:
Es geht durch eine herrliche Gegend, nur die Trümmer und Reste erinnern an den Krieg. Wir sagen:“ mit K.D.F. in Frankreich.“ Immer noch Gefangene und Zerstörung. Dann hören die Zeichen des Krieges auf. Wir Zelten in einem Wald.

Thursday, 20th June 1940:
We move on through a marvellous area, only the wreckage and remains remind us of the war. We say: "with K.D.F. in France." Still prisoners and destruction. Then the signs of the war stop. We are in tents in a wood.

Destroyed vehicles in Montmirail

Crossing the Seine
Oben und unten: Übergang über die Seine.

Char B 1 Mulhouse No. 112
Abandonné en panne près d'Orléans le 15 juin in 1940.

Camp in the woods (20th June 1940)

Freitag, 21. Juni 1940:
Um 07.00 Uhr Wecken. 08.10 Uhr Abfahrt. Es geht zurück in Richtung Paris. Um 22.00 Uhr ziehen wir gruppenweise in Privathäusern unter und schlafen endlich mal wieder zu zweien in Betten, wenn auch in Uniform. Der Ort heißt Amilie bei Orleans.

Friday, 21st June 1940:
At 07.00 hours reveille. 08.10 hours departure. We move back in the direction of Paris. At 22.00 hours we move in groups into private houses and, finally, sleep again, sometimes with two in each bed, still wearing our uniform. The place is called Amilie near Orleans.

Samstag, 22. Juni 1940:
Der beschissene Dienstplan wird über den Haufen geworfen, da um 10.30 Uhr wieder Marschbereitschaft befohlen wird. Um 13.00 Uhr Abmarsch, um 22.00 Uhr passieren wir wieder Orleans. Wir ziehen hinter Orleans wieder unter.

Saturday, 22nd June 1940:
The lousy roster is abandoned, because at 10.30 hours march readiness is ordered again. We set off at 13.00 hours, at 22.00 hours we pass Orleans again. We move on passed Orleans again.

Sonntag, 23. Juni 1940:
Es geht an der Loire entlang bis nach Tours. Eine schöne Fahrt bei fabelhaftem Wetter. Auf der Fahrt treffe ich H. Klingsöhr mit E.K. Wir kommen in dem verlassenen Hause eines französischen Fliegers unter ( fabelhaft ). Ich mußte die Tür mit der Pistole öffnen. Wir finden Wein, Sekt und volle Obstgärten. ( Mein Radio ) Am Abend feiern wir mit der ganzen Gruppe ( schweres Besäufnis ). Alle faseln von Frieden usw. Hühner und Kaninchenbraten.

Tours

Sunday, 23rd June 1940:
We move on in the Loire towards Tours. A nice journey in splendid weather. On the journey I meet H. Klingsöhr with E. K. We find accommodation in a desolate house of a French airman (magnificent). I had to open the door with my gun. We find wine, champagne and full orchards. (My radio) in the evening we celebrate with the whole group (heavy drinking). Lots of silly talk from peace etc. chickens and rabbit roasts.

Tours


Amilie near Orleans

Travelling through Tours (23rd June 1940)

 

Montag , 24. Juni 1940:
Wir fahren weiter nach Neuville? Ankunft 21.00 Uhr. Es ist schwierig Quartier zu machen, da alles voll ist.

Zivilisten in Neuville

Monday, 24th June 1940:
We move on to Neuville? Arrival 21.00 hours. Accommodation is difficult to find, because everything is full.

Dienstag, 25. Juni 1940:
Marschbefehl nach Cencay ( Gencay ). Wir müssen lange suchen bis wir ein passendes Quartier gefunden haben. Wir ziehen 3 x um. Sekt ist hier sehr billig. RM 0,75. Ich gehe in ein Restaurant und speise 3 Portionen Karbonade & Filet, dazu 1½ Ltr. Wein für wenige Pfennige.

Tuesday, 25th June 1940:
Marching order to Cencay (Gencay). We had to look for a long time before we found suitable billets. We change clothes 3 x. Champagne is very cheap here. RM 0.75. I went to a restaurant and eat 3 chops and fillet, in addition 1½ Ltr. Wine for few pfennigs.

Mittwoch, 26. Juni 1940:
Am Nachmittag fahren wir mit den L.K.W. auf die Dörfer und holen die auf den Bürgermeistereien abgegebenen Waffen ab.

Wednesday, 26th June 1940:
In the afternoon we go with the L.K.W. in to the villages and fetch surrendered weapons from the town halls.

Donnerstag, 27. Juni 1940:
Von 02.00 Uhr haben wir wieder Marschbereitschaft. 03.40 Uhr Abfahrt. Es geht auf der Straße nach Bordeaux weiter. Wir haben 350 km zurückzulegen. Wir übernachten in einem Wäldchen bei Mont de Marsan in den Zelten.

Thursday, 27th June 1940:
From 02.00 hours we had to be at march readiness again. 03.40 hours departure. We advance on the road to Bordeaux. We have to go back 350 Kms. We spend the night in a small wood at Mont de Marsan in the tents.

Civilians in Neuville (24th June 1940)

Freitag, 28. Juni 1940:
Um 09.00 Uhr geht es weiter. Um 11.00 Uhr passieren wir Mont de Marsan.

Wir erreichen unseren Bestimmungsort Sault de Murailles an der Demarkationslinie. Unsere Gruppe kommt bei der Mutter des Bürgermeisters unter. Ein modernes und schönes Haus mit Bad, Garten usw. Ich verstehe mich mit der alten Dame sehr gut. Die Tochter ist sehr patriotisch ( und hübsch ), es gibt lange politische Gespräche. Ich kann mich schon sehr gut auf Französisch unterhalten. Ich muß jetzt für den Kompanie – Chef (Ortskommandant ) dolmetschen, z.B. beim Bürgermeister.

Friday, 28th June 1940:
At 09.00 hours we move on. At 11.00 hours we pass Mont de Marsan.

We reach our destination Sault de Murailles in the demarcation line. Our group finds billets with the mother of the mayor. A modern and nice house with bath, garden etc. The old lady is able to understand me O.K. The daughter is very patriotic (and pretty), we have long political conversations. I can already speak French very well. Now I must go back to the company – to interpret for my commander (local commander), e.g., with the mayor.

Samstag, 29. Juni 1940:
Der 2. Zug zieht auf Feldwache, ich brauche nicht mit, da ich mit Rottf. Frank auf die umliegenden Dörfer fahren soll, um Waffen zu holen. Wir finden dabei einen abgestürzten französischen Bomber mit einem 2 cm Geschütz und 2 M.G. (Bauchlandung). Die Maschine ist fast unbeschädigt.

Am Abend speise ich sehr gut mit Sekt und bestem Bordeaux Wein.

Saturday, 29th June 1940:
The 2nd platoon goes out on field guard, I do not have to, because I am with Rottf. Frank in the surrounding villages and have to go get weapons. In a crashed French bomber we find a 2 cm gun and 2 M.G. (Belly landing). The machine is almost intact.

In the evening I eat very well with champagne and the best Bordeaux wine.

 

Sonntag, 30. Juni 1940:
Brauche keinen Dienst mitmachen, da ich Dolmetscher auf der Kommandantur bin. Wir probieren die Radios aus. Gehe spazieren.

"Der erste freie Sonntag"

Sunday, 30th June 1940:
Not required for duty, because I am an interpreter on the command. We try out the radios. Go for a walk.

"The first free Sunday"

Montag, 01. Juli 1940:
Wir haben große Wäsche. Nichts Neues.

Monday, 01st July 1940:
We have a lot of laundry. Nothing new.

Dienstag, 02. Juli 1940:
Ich brauche den Appell in Feldgrau nicht mitzumachen. Ich muß für die berittene Ablösung für 200 Pferde Unterkunft auftreiben. Morgen geht es zurück.

Tuesday, 02nd July 1940:
I do not need to take part in the roll call at Feldgrau. I must find quarters for the mounted section for 200 horses. Tomorrow I go back.

Mittwoch, 03. Juli 1940:
Um 05.00 Uhr Abfahrt. Ziel Tours. Wir fahren 300 km. Um 21.00 Uhr wird Biwak bezogen.

Wednesday, 03rd July 1940:
At 05.00 hours departure. Destination Tours. We drive 300 Kms. At 21.00 hours we bivouac undercover.

Mont de Marsan

Horst Kallmeyer (on the right)

Donnerstag, 04. Juli 1940:
06.00 Uhr Wecken. 07.00 Uhr Belehrung durch Chef. Kurz nach 08.00 Uhr Abfahrt nach Norden. 17.30 Uhr in St. Payn, dort Biwak auf einer Wiese.

Thursday, 04th July 1940:
06.00 hours reveille. 07.00 hours instruction by commander. Shortly after 08.00 hours departure to the north. 17.30 hours we arrive at Saint Payn, there we bivouac in a meadow.

Freitag, 05. Juli 1940:
06.00 Uhr Abfahrt. Wir kommen wieder durch Tours. Gegen 14.00 Uhr brechen wir die Fahrt ab und ziehen unter. 17.45 Uhr 1 Stunde exerzieren. Wir übernachten wieder in Zelten.

Friday, 05th July 1940:
06.00 hours we depart. Again we arrive at Tours. We break off from our journey at about 14.00 hours and set up camp. 17.45 hours 1 hour drill. We spend the night again in tents.

Samstag, 06. Juli 1940:
Um 07.00 Uhr geht es weiter in Richtung Paris. Leider geht es an Paris vorbei durch Meaux. Um 18.00 Uhr beziehen wir Unterkunft.

Saturday, 06th July 1940:

Sonntag, 07. Juli 1940:
Gegen 06.00 Uhr Abfahrt. Wir fahren wieder durch bekannte Gegenden, auf den selben Straßen wie bei der Einfahrt in Frankreich, der Sieg ist unser. Um 14,45 Uhr passieren wir die belgisch-französische Grenze. Abends wird auf belgischem Gebiet untergezogen ( in dem Park eines großen Schlosses ).

Sunday, 07th July 1940:
About 06.00 hours we depart. We travel again by familiar areas, on the same streets that we had entered France, the victory is ours. At 14.45 hours we pass the Belgian-French border. In the evening we make camp in a Belgian area (in the grounds of a big castle).

Montag, 08. Juli 1940:
Wir bleiben. Sacheninstandsetzen, Waffenreinigen, Wagenaufräumen, allgemeines Packen. Parole: Deutschland.

Monday, 08th July 1940:
We remain. Pack our bags, weapon cleaning, vehicle cleaning out, general packing. Password: Germany.

Belgian area (in the grounds of a big castle)

Dienstag, 09. Juli 1940:
Morgens beim Dienst plötzlich Abmarschbefehl Richtung Deutsche Grenze. Abfahrt 09.30 Uhr.
Um 15.45 Uhr geht es bei Aachen über die Deutsche Grenze. Auf den Fahrzeugen herrscht allgemeine Freude. Ein wunderbares Gefühl wieder auf Deutschem Boden zu sein. Große Menschenmengenstehen an den Straßen und jubeln uns zu. Blumen, Schokolade, Zigaretten etc. werden uns auf die Wagen geworfen. In Aachenfahren wir am Oberführer (Senior Colonel) vorbei, der den Vorbeimarsch abnimmt. Alte Männer und Frauen weinen vor Freude. Eine Frau ruft uns mit den Tränen in den Augen zu:“Ihr braven Kerle, das habt ihr gut gemacht.“

Gegen 23.00 Uhr ziehen wir unter. Die erste Enttäuschung, wir müssen auf Deutschem Boden in Zelten schlafen.

Aachen (9th July 1940)

Tuesday, 09th July 1940:
In the morning orders were received to march off in the direction of the German border. Departure 09.30 hours.
At 15.45 hours we are at Aachen near the German border. There is a general feeling of joy on the vehicles. It was a miraculous feeling to be on German ground again. Big crowds of people standing in the streets and cheering us. Flowers, chocolate, cigarettes etc. are thrown to us on the vehicles. As we drive through Aachen we pass Oberführer (Senior Colonel) who takes the march past. Old men and women cry with joy. A woman calls to us with the tears in the eyes: "You good boys you have done well"

About 23.00 hours we retire. The first disappointment, we must sleep in tents on German soil.

Mittwoch, 10. Juli 1940:
Obwohl wir nach langer Zeit wieder in Deutschland sind, müssen wir Dienst machen ( Meldewesen ).

Wednesday, 10th July 1940:
Although its been a long time since we were in Germany, normal service has to continue (registration).

Donnerstag, 1. Aug 1940:
Exerzieren u.s.w., Waffenappell. Am Abend mit Peter, Binnewies u.s.w. im Kasino. Meine Sachen habe ich bei Kortschakowski abgegeben.

Thursday, 1st August 1940:
Drill etc., weapon roll call. In the evening with Peter, Binnewies etc. in the casino. I have delivered my things to Kortschakowski.

Freitag, 2. August 1940:
Um 10.00 Uhr geht es weiter nach Holland. Gegen 14.00 Uhr erreichen wir Hengelo. Wir richten uns dort in einem Saal ein.

Friday, 2nd August 1940:
At 10.00 hours we move further into Holland. About 14.00 hours we reach Hengelo. There in a hall we prepared.

Montag, 26. August 1940:
Wir sind von Hengelo nach Ede umgesiedelt, leider in eine Kaserne.

Monday, 26th August 1940:
We have moved from Hengelo to Ede, unfortunately, in barracks.

Dienstag, 27. August 1940:
Haben eine Alarmübung gehabt.

Tuesday, 27th August 1940:
Have had an alarm practise.

Donnerstag, 29. August 1940:
Parade vor dem General ( Demelhuber ) der Truppen in den Niederlanden in Utrecht.

Brief an Ingeborg geschrieben, 3 Bilder beigefügt.

Thursday, 29th August 1940:
Parade before the General (Karl-Maria Demelhuber) of the troops in the Netherlands in Utrecht.

Wrote letter to Ingeborg, 3 pictures enclosed.

Samstag, 31. August 1940:
Morgens unangenehmer Dienst. Löhnungsappell, Stuben und Spindappell. Brief von H. Bolten erhalten. Anschiß wegen dieses Tagebuches erhalten.

Saturday, 31st August 1940:
In the morning disagreeable duties. Pay day, rooms and locker roll call. Received letter from H. Bolten. I received a bollocking because of this diary.

End

Karl-Maria Demelhuber

CLICK HERE TO RETURN TO LIEUT. R. C. T. GOODWIN'S INTRODUCTION PAGE

CLICK HERE TO RETURN TO HOME PAGE